Este artículo lo ha escrito TutorMandarin, un servicio de tutoría online de chino que ayuda a los estudiantes a hablar mandarín utilizando una aplicación para móviles Android y un software para PC.
Poner nombre es parte fundamental de la cultura china. A ojos de los chinos, el nombre de un niño puede desempeñar un papel importante en su futura educación, carrera e incluso matrimonio. A diferencia de los nombres en español, cada nombre chino se crea individualmente (no se elige un nombre estándar como Juan, María o Manuel) y se tienen en cuenta varios factores para traer buena suerte o fortuna.
En los nombres chinos, a diferencia de los españoles, el apellido va antes. Los niños suelen recibir el apellido del padre, aunque es legal que un niño tenga el del padre o el de la madre. Al elegir el nombre, la tradición china valora la importancia de los cinco elementos (metal, tierra, agua, fuego y madera). La idea es que el equilibrio correcto de elementos es necesario para garantizar el nombre correcto.
Distribución de los apellidos
Los apellidos chinos los utilizan los chinos Han (漢族, Hànzú) el grupo étnico de China continental, Hong Kong, Macao, Malasia, Singapur, Taiwán, Corea, Vietnam y comunidades chinas de ultramar.
Los apellidos no se distribuyen de manera uniforme por toda la geografía china. Al norte de China, Wang es el apellido más común, compartido por casi el 10% de la población. A continuación, se encuentran Li, Zhang y Liu. En el Sur, Chen es el más común, compartido por más del 10% de la población, seguido por Li, Huang, Lin y luego Zhang.
Los apellidos de las 100 familias (百家姓, Bǎi Jiā Xìng)
“Los apellidos de las 100 familias» es un texto chino clásico compuesto de apellidos chinos comunes. El libro se hizo en la temprana dinastía Song (960-1279). Contenía en su origen 411 apellidos y más tarde se amplió a 504, entre ellos, 444 son apellidos de un solo carácter y 60 son apellidos de doble carácter.
En las dinastías posteriores, el clásico de tres caracteres (三字經, Sān zì jīng), Los apellidos de las 100 familias y el clásico de mil caracteres (千字文, Qiān zì wén) pasó a ser conocido como 三百千 (Sān bǎi qiān, Tres, Cien, Mil), por el primer carácter de los títulos. Eran los textos literarios más famosos para estudiantes, casi exclusivamente chicos de la élite.
Cuando el estudiante había memorizado los tres libros, conocía unos 2.000 caracteres. Dado que los chinos no tenían alfabeto, era una manera efectiva, aunque lenta, de dar un «curso acelerado» de reconocimiento de caracteres, antes de entender los caracteres escritos.
Apellidos en la actualidad
De los miles de apellidos que han sido identificados a partir de textos históricos anteriores a la era moderna, la mayoría se han perdido o simplificado. Históricamente, hay cerca de 12.000 apellidos registrados, pero solo una cuarta parte de ellos se usa en la actualidad. Hay muchas razones para la extinción de un apellido, por ejemplo, simplificaciones ortográficas, tabúes a la hora de usar el nombre del emperador, etc.
Ejemplos recientes de extinción son los apellidos 死 (Sǐ, que significa «muerto»), 難 (Nán, que significa «duro») y 豬 (Zhū, que significa «cerdo»). La razón es que estas palabras tienen connotaciones negativas y la gente las ha utilizado cada vez menos.
Los apellidos chinos no siempre contienen una sola palabra. Existen apellidos compuestos en China y contienen de dos a tres caracteres. Muchos de estos apellidos se derivan de los títulos nobles y oficiales, profesiones, nombres de lugares, etc.
Algunos no son Han en origen, mientras que otros fueron creados uniendo dos apellidos en un solo carácter. Aquí tienes algunos ejemplos de apellidos de dos caracteres que han sobrevivido en la actualidad: 歐陽 (Ōuyáng), 司馬 (Sīmǎ) y 司徒 (Sītú).
Nombres de pila
Los nombres de pila en chino muestran mucha más diversidad que los apellidos, aunque siguen restringidos casi universalmente a una o dos sílabas. Los nombres de pila se eligen basándose en diversos factores, como la posesión de un sonido y tono agradables, connotaciones positivas o una forma hermosa.
Por ejemplo, 英俊 (Yīngjùn, que significa «guapo») y 美麗 (Mìilì, que significa «hermosa») eran nombres muy populares y positivos, pero si te apellidaras 吳 (Wú), que es el homónimo de 無 (no), tu nombre se convertiría en «no guapo» y «no hermosa».
Hoy en día, los nombres de dos caracteres son más comunes y representan más del 80% de los nombres chinos. Sin embargo, esta costumbre solo existe desde la dinastía Ming (1368-1664). En torno al 70% de todos los nombres tenían un solo carácter en el pasado.
Con frecuencia se dan nombres que reflejan cualidades que se perciben como masculinas o femeninas, vinculando a los hombres con la fuerza y la firmeza y a las mujeres con la belleza y las flores.
La gente del campo usaba a menudo nombres que reflejaban la vida rural, por ejemplo 大牛 (Dà niú, que significa «vaca grande») o incluso 蕃薯 (Fān shǔ, que significa «batata»), pero son cada vez menos frecuentes.
Los nombres femeninos tradicionales también reflejaban a veces el chauvinismo masculino de la antigua China, como 來弟 (Lái dì), 招弟 (Zhāo dì) o 盼弟 (Pàn dì), que significan en esencia «buscando un hermano pequeño». Otros nombres comunes para las mujeres eran 罔市 (Wǎng shì) y 罔腰 (Wǎng yāo), que significan «criar al bebé de mala gana» en taiwanés.
Más recientemente, aunque esos nombres chauvinistas se han convertido en una rareza y la creación de nombres se ha vuelto menos común, muchos nombres personales reflejan periodos de la historia china.
Por ejemplo, tras la victoria de la guerra civil en China, muchos niños recibieron «nombres revolucionarios» como 國強 (Guó qiáng, que significa «un país fuerte») y 建國 (Jiàn guó, que significa «establecer una nación»). Por el contrario, muchos bebés taiwaneses recibieron el nombre de 中華 (Zhōng huá, que significa «República de China») y 復國 (Fù guó, que significa «Reintegrar la nación»), con la esperanza de recuperar China.
Ha habido una moda reciente de poner a los niños nombres de acontecimientos específicos, por ejemplo, 震生 (Zheng shēng, que significa «nacido en un terremoto») para conmemorar el terremoto de 2008 en Sichuan y 奧運 (Ào yùn, que significa “Los Juegos Olímpicos”) por los Juegos Olímpicos de Beijing en 2008.
Nombres tabú
Desde sus primeros registros históricos, los chinos han observado una serie de tabúes a la hora de poner nombre. Se evitaba usar el nombre de pila del emperador y de sus antepasados.
La fuerza de este tabú se vio reforzada por ley. Los transgresores se enfrentaban a graves castigos por escribir el nombre de un emperador sin modificaciones.
El tabú de poner nombres del clan desalentó el uso de nombres de los propios antepasados. Por lo general, se evitaba repetir nombres de ancestros en siete generaciones.
El tabú de los nombres con connotaciones de santidad desalentó el uso de nombres de personas respetadas. Por ejemplo, escribir el nombre de Confucio fue tabú durante la dinastía Jin.
Poner nombre resulta bastante complicado en la cultura china y la gente suele contratar a un adivino y pedir consejo a toda la familia antes de decidir cuál es el mejor nombre para el niño. Sin embargo, cada nombre contiene una historia única y las expectativas de la familia.
La próxima vez, ¿por qué no le pides a un amigo chino que te explique la historia tras el suyo?
Photo Credits: Photos by TutorMandarin
Hola! El nombre de mi abuelo materno era Fon Wai Cheumg vino de Cantón, me gustaría saber el significado del nombre y su procedencia geográfica.
Hola, buenos días.
Quería saber algo de mi ancestro.
El llegó al Perú, no sé la fecha, porque mi abuelo murió cuando mi padre tenía 7 u 8 años. Calculo que debe haber sido entre 1910 para adelante.
Lo único que sé, es que vino con su embarcación. He visto fotos de él, que era una persona notable para ese tiempo.
También me comentaron que en ese tiempo se tenía que españolizar el apellido. Por eso cambió Chia por Chea.
Tuvo nombre español.
En su lápida leí, Julio Jon Chea.
Podrías ampliar algo mi conocimiento?
Hola Mirtha el apellido más similar que se me ocurre es Chen, pero dependiendo de el dialecto que hablara tu abuelo puede que sean muchos otros apellidos
Llevo mucho tiempo intentando averiguar que significa en apellido de mi familia, el cual es Tay-Hing, solo se que el abuelo de mi padre vino de cantón (también que significa Jensan, mis padres me pusieron ese nombre y dicen que es chino igual). Gracias por la atención c:
Jensan, disculpa pero nuestros conocimientos de la transliteración de cantonés son limitados, esto es lo que te puedo decir:
1) Los apellidos chinos suelen ser de una sola sílaba (carácter) y el tuyo tiene 2, por lo que deduzco que al registrar el apellido de tu bisabuelo usaron también su nombre.
2) Hing es un apellido típico de la región de cantón y en Mandarín sería Qing y se escribe 卿
3) Tay podría ser el nombre de tu bisabuelo
4) También podría ser que utilizaran los apellidos de padre y la madre para formar el apellido de tu bisabuelo ya que Tay podría ser el apellido Zheng en Mandarín que se escribe 郑
5) Sobre tu nombre es mucho más difícil ya que entran muchas más variables
Hola , yo también tengo ascendencia China , o Indochina , lo cuál puede ser la razón de que me sea más difícil encontrar el significado y origen de mi apellido , el abuelo de mi padre también era cantonés , pero emigró a México , entonces en los últimos años descubrí que tenía más familiares con el mismo apellido en otras partes del país , pero no encuentro el apellido en ninguna lista de países asiáticos , mi apellido es tea pero según el origen conocido se pronuncia «tía»
hola, mi bisabuelo se llamaba FON WA o al menos es el dato que tengo, quisiera CONFIRMAR su procedencia geográfica, tengo entendido que vino de CANTON y también como se escribe en chino
Por la transcripción del nombre tu abuelo parece ser de una zona de habla cantonesa, Hong Kong, Macau, la provincia de Cantón o alguna de las otras provincias del suroeste de China con variantes similares al cantonés.
Respecto a cómo se escribe no puedo ayudarte:
1) No somos expertos en chino cantonés
2) Cada transcripción fonética puede corresponder a varios caracteres chinos
3) No parece una transcripción fonética estándar ni para Mandarin ni para cantones lo que hace aún más dificil
Mi familia es de apellido Liú (浏) y he buscado mucho un significado pero no puedo encontrar nada bien, ¿saben algo al respecto? me encantaría saber ;_;
En chino se refiere a claridad para agua y sonido
Ohhhh, me gustaría saber si hay un listado de los apellidos, nombres con sus significados, estoy escribiendo una pequeña novela y lo único que se me dificulta es la hora de crear nombres, espero puedan ayudarme c’:
En el artículo tienes una lista bastante completa de apellidos, respecto a los nombres es más complicado ya que no hay un estándar como en los países de tradición cristiana
Quisiera hacer una pregunta tengo una compañera victoria chang aqui en estados unidos queria hacerle un regalo por su cumpleaños y sorprenderla con su nombre chino como se llamaria en chino
Es difícil saber ya que su nombre en chino seguramente no tiene nada que ver con Victoria. Al menos hay 3 apellidos que se transcriben con Chang: 常, 昌, 苌
Hola. Necesito saber si el nombre de «MO» tiene algun significado especial y concreto. Es el nombre que un joven matrimonio de nacionalidad china le va a poner a la hija que esperan en el mes de Agosto. Mi proposito es hacerles una felicitacion de Bienvenida alo Mundo y quisiera informarme al maximo para personalizar el momkemto. Gracias.
Seguramente tiene un significado, pero es difícil de decir sin tener la escritura ya que hay muchos caracteres con esta pronunciación
Hola! Tengo una duda y es para una tarea importante… Los artículos científicos chinos, citan otros artículos científicos chinos, me gustaría saber si en este orden. Siguen el formato Apa y primero colocan su apellido y después la inicial de su nombre o tienen su propia forma de citar o referenciar. Agradecería su respuesta. He buscado información y no he encontrado mucho
Si no recuerdo mal si siguen el mismo formato, pero si me das un ejemplo te lo podré confirmar.
Hola, soy de Ecuador mi esposo es Chino, recien nació mi bebe en fuzhou, mi pregunta es: porque mi bebe no puede llevar mi apellido si soy extranjera y no China, al igual que lleve un nombre español y no chino. Agradeceria tu respuesta ?
Pues depende de la nacionalidad que tenga el bebe, si es chino solo puede tener un nombre y apellido chino
Buenas ^^
Estoy escribiendo una historia y me ha surgido una duda sobre el nombre de mi protagonista. ¿el nombre de Shen Ross es válido? (es un chino adoptado por occidental) su nombre del todo chino es Liang Shen Yue ¿tiene un buen significado y puede tener dos nombres y un apellido?
Gracias de antemano ;)
Si su nombre Chino es Liang Shen Yue. Su nombre de pila es Shen Yue o Shenyue. Los nombres chinos actuales no pueden ser de un carácter (sílaba) sino dos como el que propones.
Sobre el significado es difícil decirte sin ver los caracteres Shen y yue tienen muchas escrituras y significados diferentes.
Tengo una pregunta, me podrías decir que significa el apellido Zeng?
Los apellidos no suelen tener significado per se, pero el carácter del apellido zeng se suele utilizar para indicar algo antiguo, anterior o en el pasado.
Mi padre salió de Cantón en 1927 a Nicaragua su nombre es Santos Ley Quant me gustaría tener un nombre chino soy mujer y del signo del cerdo podrías regalarme un nombre bonito. Se que es bien difícil saber de que villa venia mi papá pero algunos parientes dicen que su mamá more era: quant A Ley tú sabes como se escribe en chino y si con esos datos puedo ir a la region a buscar información de los que salieron en 1927 gracias
Elegir un nombre chino es complicado y no se si me veo capacitado para ello.
Sobre la información de tu familia es complicado porque no entiendo muy bien los nombres de tus familiares Ley puede ser un apellido chino 雷 (Léi) pero a veces también han escrito así gente con el apellido Li (李) mucho más común. Quant podría ser un nombre (en pinyin Quan) o un apellido 权 Quán.
No se si hay muchos registros de los chinos que abandonaron cantón en esa época pero quizás lo primero que deberías hacer sería intentar encontrar el registro de entrada en Nicaragua y ver si en algún lugar esta escrito su nombre real (en caracteres chinos).
Hola mi apellido es Eng porque mi abuelo materno era de Cantón, de este apellido se muy poco, pudiéra darme algunos detalles al respecto. No lo conocimo porque murió siendo mi madre una niña. Sabemos de él por cuentos y una foto que conservamos. Todos nos dicen que era una persona especial y muy atenta, los que lo conocieron lo recuerdan con mucho cariño. Dicen que le puso Ofelia a su hija porque así se llamaba su madre pero tengo muchas dudas y no sé si lo que dicen es cierto ya que sé que en China los nombres tiene un significado. Tengo muchas dudas al respecto. Me pudiera explicar algo por favor?
Nunca había oído el apellido Eng, aunque sinceramente no tengo mucho conocimiento de la pronunciación cantonesa. Lo más probable es que la transcripción del apellido se dejará algún sonido, lo más próximo que se me ocurre es Wang o Peng
Hola, quisiera saber sobre mi apellido Cuan, mi padre era Cuan Lee, nacido en la ciudad de Kaiping, provincia de Canton. gracias. recibe un cordial saludo.
Seguramente el apellido originario en pinyin es Quan
Estoy embarazada soy latina pero el padre de mi bebe es chino, de apellido Xie aún nose el sexo del bebé pero acepto sugerencias de nombres
Buenas, me gustaria saber si mi apellido es de origen chino ITE.
No lo parece de origen chino, en India y Indonesia hay gente con este apellido
Me encantó la publicación y fue bastante ilustrativa.
Estoy escribiendo una novela corta y el protagonista es de origen chino.
Según lo aprendido aquí su nombre vendría siendo Kwan Yin Xue (kwan es la montaña,pero no sé como se escribe en chino) Yin (银) Xue (学)
Aquí, tengo un par de dudas. El significado que ería darle como tal al nombre era: Nieve plateada (no estoy segura que lo haya logrado). Complementado con el apellido sería algo la Montaña de Nieve plateada.
y dos: realmente como se escriiría su apellido con carácteres chinos.
espero me puedan responder ^^
银(yin) Plata,雪 (xue) nieve.
Sobre Kwan no sé a qué te refieres. Es el nombre de una montaña en China? En chino no hay la transcripción fonética Kwan (puede ser Quan, Huang, Chang…)
Hola, hasta donde sé Kwan es un apellido taiwanés. En cualquier caso se me ocurre que como nombre podría no estar mal Yín (银) Xuě (雪) Shān (山), literalmente: «Montaña de la nieve plateada». Aunque en este caso Yín (plata) pasa a se apellido, por estar delante y Xuě (nieve) Shān (montaña) -o montaña de nieve- sería el nombre correspondiente a ese apellido por estar detrás.
Gracias Sebas, Si Taiwan transcribe fonéticamente diferente que en mandarín Kwan en mandarín sería Guān. 银 no me parece un apellido muy común, pero si el nombre estaría bien (Xueshan Yin)
Un amigo ya me habló de la armonía en los nombres chinos. ¿Cómo se apellidaría una mujer china de nombre Huǒ? Estoy documentándome para una novela.
Normalmente se decide al revés según el apellido se decide el nombre, pero bueno puedo intentar buscar un apellido, lo único que tendría que saber es a que huǒ te refieres, te refieres a fuego (火)? Es que para mujer ese nombre es un poco extraño.
Si, es una novela y por eso he elegido ese nombre. Todavía estoy redactándola. Ella es una mujer peligrosa. Muchas gracias por ayudarme. Espero que encuentres un apellido para Huǒ.
Hola Cristina, entiendo con tu respuesta que si es el Huo de fuego, es muy difícil encontrar un nombre de mujer que tenga ese huo, el único que he encontrado es 刘伙 (Liú huǒ) pero el huo no es el de fuego (aunque la pronunciación es la misma), pese a eso sigue siendo más de hombre que mujer
李火 (Li Huo), es un nombre relativamente común pero normalmente es para hombres
Gracias