Los Chengyu, en chino 成语, son expresiones de cuatro caracteres con un significado particular, extraídos de historias de la China clásica. Hay muchísimos Chengyu en el idioma chino y se usan muy a menudo.
Cuando un extranjero logra dominar los chengyu junto con las expresiones idiomáticas tanto en el lenguaje escrito como en el oral, significa que ha alcanzado un nivel muy alto de chino.
Durante mis estudios, he encontrado muchas expresiones de este tipo y he realizado una lista de las más frecuentes.
A continuación, encontrarás una lista de los 148 Chengyu y expresiones idiomáticas más empleadas en el chino moderno:
1. 不可得兼 (bù kě dé jiān): “no se puede tener dos cosas al mismo tiempo”
2. 不得其法 (bù dé qí fǎ): “no saber el camino correcto”
3. 心神不宁 (xīn shén bù níng): “sentirse mal por nada”
4. 一本正经 (yī běn zhèng jīng): “estar siempre serio”
5. 沉鱼落雁 (chén yú luò yàn): “extremadamente hermosa”
6. 独一无二 (dú yī wú’èr): “único”
7. 数一数二 (shǔ yī shǔ’èr): “el mejor; considerado entre los mejores”
8. 绝无仅有 (jué wú jǐn yǒu): “solo uno así; único”
9. 损人利己 (sǔn rén lì jǐ): “obtener beneficio a costa de los demás”
10. 幸灾乐祸 (xìng zāi lè huò): “disfrutar de las desgracias ajenas”
11. 力不从心 (Lì bù cóng xīn): “la calidad no está a la altura de las aspiraciones”
12. 亦步亦趋 (yì bù yì qū): “imitar servilmente a alguien”
13. 滔滔不绝 (tāo tāo bù jué): “sin interrupción”
14. 桃李满天下 (táolǐ mǎn tiān xià): “tener alumnos en todas partes”
15. 省吃俭用 (shěng chī jiǎn yòng): “vivir frugalmente”
16. 婀娜多姿 (ē nuó duō zī): “ser agraciado”
17. 应运而生 (yìngyùn’érshēng): “medrar gracias a una situación favorable”
18. 厮守终生 (sīshǒu zhōngshēng): “estar juntos para siempre”
19. 寓意深远 (yùyì shēnyuǎn): “de profunda moral”
20. 一切就绪 (yīqièjiùxù): “todo en orden”
21. 囫囵吞枣 (hú lún tūn zǎo): “engullir información sin asimilarla”
22. 塞翁失马 (焉知非福) (sài wēng shī mǎ (yān zhī fēi fú)): “no hay mal que por bien no venga”
23. 狼吞虎咽 (láng tūn hǔ yàn): “engullir la comida como un lobo”
24. 避而不见 (bì’ér bù jiàn): “evitar a alguien”
25. 成千上万 (chéng qiān shàng wàn): “miles”
26. 依依不舍 (yī yī bù shě): “ser reacio a abandonar algo”
27. 如期而至 (rú qī ér zhì): “llegar a tiempo”
28. 自作聪明 (zì zuò cōngmíng): “ser presuntuoso”
29. 废寝忘食f (èi qǐn wàng shí): “olvidarse de comer y dormir por hacer algo”
30. 一门心思 (yī mén xīn si): “concentrarse únicamente en hacer algo”
31. 深情厚谊 (shēn qíng hòu yì): “amistad larga e íntima”
32. 死里逃生 (sǐ lǐ táo shēng): “escapar con vida de una muerte cierta”
33. 铺天盖地 (pū tiān gài dì): “ocultarlo todo”
34. 与众不同 (yǔ zhòng bù tóng): “diferente a las masas”
35. 心甘情愿 (xīn gān qíng yuàn): “estar muy contento de hacer algo”
36. 无可奈何 (wú kě nài hé) “no tener alternativas”
37. 眼见为实 (yǎn jiàn wéi shí): “creer en lo que se ve”
38. 耳听为虚 (ěr tīng wèi xū): “no creer en lo que se siente”
39. 十全十美 (shí quán shí měi): “perfecto”
40. 星火燎原 (xīng huǒ liáo yuán): “una sola chispa da vida a un incendio”
41. 夸大其词 (kuā dà qí cí): “exagerar”
42. 举目无亲 (jǔ mù wú qīn): “ser extranjero en tierra extraña”
43. 四海为家 (sì hǎi wéi jiā): “hacer de cualquier lugar la propia casa; vivir errante”
44. 小心翼翼 (xiǎo xīn yì yì): “extremadamente cauto”
45. 焕然一新 (huàn rán yī xīn): “asumir un aspecto totalmente nuevo”
46. 乱七八糟 (luàn qī bā zāo): “en completo desorden”
47. 不自觉地 (bù zìjué de): “inconscientemente”
48. 筋疲力尽 (jīn pí lì jìn): “sentirse exhausto”
49. 顺其自然 (shùn qí zì rán): “dejar que la naturaleza siga su curso”
50. 恋恋不舍 (liàn liàn bù shě): “ser reticente a abandonar”
51. 擦肩而过 (cā jiān’ér guò): “rozar a alguien al pasar”
52. 迫不及待 (pò bù jí dài): “impaciente para esperar”
53. 无所不谈 (wú suǒ bù tán): “hablar de todo bajo el sol”
54. 不谋而合 (bù móu’ér hé): “estar de acuerdo sin consultar”
55. 不以为然 (bù yǐ wéi rán): “considerar que algo no es aceptable”
56. 我行我素 (wǒ xíng wǒ sù): “seguir haciendo las cosas a la manera de uno”
57. 栩栩如生 (xǔ xǔ rú shēng): “real como la vida misma”
58. 莞尔一笑 (wǎn’ěr yī xiào): “mostrar una débil sonrisa”
59. 胡说八道 (hú shuō bā dào): “decir tonterías”
60. 眉飞色舞 (méi fēi sè wǔ): “estar exultante, exuberante”
61. 漫无目的 (màn wú mùdì): “no tener una meta”
62. 左顾右盼 (zuǒ gù yòu pàn): “mirar a diestro y siniestro”
63. 一针见血 (yī zhēn jiàn xiě): “dar en el blanco”
64. 轻而易举 (qīng’ér yì jǔ): “fácil de hacer”
65. 全心全意 (quán xīn quán yì): “hacer algo poniendo todo el corazón”
66. 相去甚远 (xiāng qù shènyuǎn): “haber una gran diferencia”
67. 彬彬有礼 (bīn bīn yǒu lǐ): “sofisticado”
68. 称兄道弟 (chēng xiōng dào dì): “llamarse hermanos; tener una relación estupenda”
69. 相提并论 (xiāng tí bìng lùn): “poner al mismo nivel”
70. 惟妙惟肖 (wéi miào wéi xiào): “ser idéntico a la realidad”
71. 忙里偷闲 (máng lǐ tōu xián): “encontrar tiempo para el placer entre las obligaciones”
72. 全神贯注 (quán shén guàn zhù): “absorto, ensimismado en”
73. 缘木求鱼 (yuán mù qiú yú): “emplear métodos contraproducentes para hacer algo”
74. 见钱眼开 (jiàn qián yǎn kāi): “codiciar dinero”
75. 见利忘义 (jiàn lì wàng yì): “olvidar la integridad por los beneficios”
76. 下不为例 (xià bù wéi lì): “sin que sirva de precedente”
77. 可想而知 (kě xiǎng’ér zhī): “como se puede imaginar”
78. 不翼而飞 (bù yì’ér fēi): “desaparecer de improviso”
79. 惊慌失措 (jīng huāng shī cuò): “presa del pánico”
80. 龇牙咧嘴 (zī yá liě zuǐ): “apretar los dientes de dolor”
81. 火上加油 (huǒ shàng jiā yóu): “echar leña al fuego”
82. 雪上加霜 (xuě shàng jiā shuāng): “un desastre tras otro”
83. 如愿以偿 (rú yuàn yǐ cháng): “deseos plenamente satisfechos”
84. 无理取闹 (wú lǐ qǔ nào): “crear problemas sin motivo”
85. 对牛弹琴 (duì niú tán qín): “hablar sobre alguien”
86. 理直气壮 (lǐ zhí qì zhuàng): “hacer algo sabiendo que llevas la razón”
87. 思前想后 (sī qián xiǎng hòu): “ponderar algo con detenimiento”
88. 如释重负 (rú shì zhòng fù): “sentirse libre de una pesada carga”
89. 不可开交 (bù kě kāi jiāo): “extremadamente (ocupado)”
90. 重温旧梦 (chóng wēn jiù mèng): “revivir una vieja experiencia; revivir un viejo sueño”
91. 兴致勃勃 (xìng zhì bó bó): “lleno de entusiasmo”
92. 如影随形 (rú yǐng suí xíng): “inseparables; como si uno fuera la sombra del otro”
93. 千言万语 (qiān yán wàn yǔ): “miles y miles de palabras”
94. 惴惴不安 (zhuì zhuì bù’ān): “con el alma en vilo”
95. 大惊小怪 (dà jīng xiǎo guài): “conmocionado por algo normal; lamentarse sin motivo”
96. 不足挂齿 (bù zú guà chǐ): “nada de lo que hablar”
97. 天涯海角 (tiān yá hǎi jiǎo): “en mundos diferentes (expresa una gran distancia)
98. 垂垂老矣 (chuí chuí lǎo yǐ): “cada vez más viejo”
99. 白发苍苍 (bái fa cāng cāng): “de cabellos blancos”
100. 低三下四 (dī sān xià sì): “miserable, avaro”
101. 安贫乐道 (ān pín lè dào): “feliz de llevar una vida virtuosa, pero pobre”
102. 光明磊落 (guāng míng lěi luò): “abiertamente; sin tapujos; correcta y legítimamente”
103. 知足常乐 (zhī zú cháng lè): “contentarse con lo que se tiene”
104. 东山再起 (dōng shān zài qǐ): “reaparecer”
105. 完璧归赵 (wán bì guī zhào): “devolver algo a su legítimo propietario en óptimas condiciones”
106. 如虎添翼 (rú hǔ tiān yì): “con fuerzas renovadas”
107. 夜深人静 (yè shēn rén jìng): “en el silencio de la noche”
108. 班门弄斧 (bān mén nòng fǔ): “mostrar el propio talento insignificante frente a un auténtico experto en la materia”
109. 乘风破浪 (chéng fēng pò làng): “tener grandes ambiciones”
110. 程门立雪 (chéng mén lì xuě): “honrar al maestro y respetar sus enseñanzas”
111. 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi): “intimidar a alguien mostrando las relaciones con personas de cierta importancia”
112. 孟母三迁 (mèng mǔ sān qiān): “una madre sabia se esfuerza en buscar un ambiente educativo sano para sus hijos”
113. 愚公移山 (yú gōng yí shān): “querer es poder”
114. 画蛇添足 (huà shé tiān zú): “lo mucho cansa”
115. 开卷有益 (kāi juàn yǒu yì): “leer siempre aporta beneficios”
116. 世外桃源 (shì wài táo yuán): “remanso de paz; utopía”
117. 津津有味 (jīn jīn yǒu wèi): “hacer algo con entusiasmo”
118. 落英缤纷 (luò yīng bīn fēn): “pétalos de flores que caen como copos de nieve”
119. 虚怀若谷 (xū huái ruò gǔ): “ser muy abierto de mente”
120. 心如止水 (xīn rú zhǐ shuǐ): “un corazón sin turbulencias; un corazón tranquilo como el agua inmóvil”
121. 随遇而安 (suí yù ér’ān): “sentirse adaptado allá donde te encuentres”
122. 厚德载物 (hòu dé zài wù): “ser de gran catadura moral”
123. 大智若愚 (dà zhì ruò yú): “el sabio parece estúpido”
124. 知行合一zhī xíng hé yī): “la unión de práctica y conocimiento”
125. 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò): “ayudarse el uno al otro a pesar de encontrarse ambos en situaciones delicadas”
126. 阳光明媚 (yáng guāng míng mèi): “el sol es especialmente brillante”
127. 忐忑不安 (tǎn tè bù’ān): “inquieto; preocupado; incómodo”
128. 说三道四 (shuō sān dào sì): cotillear; contar chismes”
129. 不顾一切 (bù gù yī qiè): “ajeno a todo”
130. 一日为师,终身为父 (yī rì wèi shī, zhōngshēn wèi fù): “maestro por un día, padre para toda la vida”
131. 不管三七二十一 (bù guǎn sān qī èr shí yī): “ajeno a las consecuencias”
132. 开门见山 (kāi mén jiàn shān): “ir al quid de la cuestión”
133. 一蹴而就 (yī cù’ér jiù): “tener éxito al primer intento”
134. 惹是生非 (rě shì shēng fēi): “provocar una disputa; iniciar un conflicto”
135. 安居乐业 (ān jū lè yè): “vivir en paz, sin preocupaciones”
136. 难兄难弟 (nàn xiōng nàn dì): “hermanos de infortunio”
137. 笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo): “tras la sonrisa, se esconde un puñal”
138. 海市蜃楼 (hǎi shì shèn lóu): “construir castillos en el aire; espejismos”
139. 厮守终身 (sīshǒu zhōngshēn): “estar juntos para toda la vida”
140. 伶牙俐齿 (líng yá lì chǐ): “ser claro y elocuente”
141. 日积月累 (rì jī yuè lěi): “acumular a largo plazo”
142. 雷打不动 (léi dǎ bù dòng): “ser determinado, inflexible”
143. 家常便饭 (jiā cháng biàn fàn): “rutina”
144. 一头雾水 (yī tóu wùshuǐ): “sentirse confuso”
145. 大汗淋漓 (dà hàn lín lí): “empapado en sudor”
146. 有条不紊 (yǒu tiáo bù wěn): “metódico, sistemático”
147. 知难而退 (zhī nán’ér tuì): “huir de las dificultades”
148. 似懂非懂 (sì dǒng fēi dǒng): “no entender del todo”
Preguntas frecuentes
Si le dices un Chengyu a un chino, lo sabrá la mayoría de las veces. Si quieres dominar completamente el chino, debes aprender al menos 300-500 Chengyus, pues se usan en todas partes, como en películas y periódicos.
怒不可遏 (nù bù kě è):Incapaz de contener la ira; con rabia desmedida
怒气冲冲 (nù qì chōng chōng): Escupir rabia; con rabia
恼羞成怒 (nǎo xiū chéng nù): Presa de la rabia por la humillación
敢怒而不敢言 (gǎn nù ér bù gǎn yán): enfadado, pero sin atreverse a hablar; obligado a guardar silencio sobre el resentimiento propio
怒发冲冠 (nù fà chōng guān): Literalmente el vello se levanta de enfado y se quita el sombrero
迁怒于人 (qiān nù yú rén): Descargar la ira con una persona inocente
强忍悲痛 (qiáng rěn bēi tòng): esforzarse para reprimir el dolor
悲不自胜 (bēi bù zì shèng): incapaz de controlar el dolor propio, sobreexcitado
转悲为喜 (zhuǎn bēi wéi xǐ): convertir el dolor en felicidad
骂不绝口 (mà bù jué kǒu): regañar sin fin; abuso incesante
挨打受骂 (ái dǎ shòu mà): sufrir palizas y recibir abusos.
因爱成恨 (yīn ài chéng hèn): odio causado por el amor
爱不忍释 (ài bù rěn shì): amar algo demasiado como para separarse de ello
男欢女爱 (nán huān nǚ ài): amor apasionado
舐犊之爱 (shì dú zhī ài): el amor de una vaca que lame a su ternero
萝卜白菜,各有所爱 (luó bo bái cài , gè yǒu suǒ ài): la carne de un hombre es el veneno de otro hombre
Photo Credits: festival of lanterns 4 by laurenceshan
Hola:
Me gustaría saber cual es la fuente bibliográfica.
Gracias.
Hola Mabel,
El artículo es material original de Armando que ha elaborado para sus clases e imagino que proviene de varias fuentes, así que no te puedo dar una referencia.
Buenas. Gracias por postear este material que es tan importante para mi estudio. Solo tengo una pregunta. Es con respecto a la expresion idiomatica 36, desearia saber si significa TENER ALTERNATIVA o NO TENER ALTERNATIVA. Gracias! :)
Juan gracias por el comentario, había un error el texto y efectivamente el significado es no tener alternativa